Esempio di visualizzazione
In questa pagina si è voluto testare un possibile metodo di visualizzazione di un file marcato in XML-TEI All, con lo scopo di esplorare possibili soluzioni ed eventuali problemi di compatibilità.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Fr. 742 </title> <title type="sub">(<abbr> Tabb. </abbr> 10, 11) </title> <author> <name>Euripide</name> </author> <respStmt> <resp>Edizione critica digitale</resp> <name xml:id="Castellaneta">Sabina Castellaneta</name> </respStmt> </titleStmt> <publicationStmt> <publisher>DEFrAG-Tragedy</publisher> <pubPlace>Bari</pubPlace> <date>2022</date> <idno type="edition">1</idno> <idno type="ISBN">978-88-5511-382-3</idno> </publicationStmt> <sourceDesc> <p>Born digital</p> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p> DEFrAG-Tragedy. Digital edition of fragmentary Ancient Greek tragedy </p> <p>Progetto diretto da Sabina Castellaneta (responsabile della ricerca)</p> </projectDesc> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="it"> Italiano </language> <language ident="grc"> Greco </language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change n="1" when="2023-12-27">[evento 1]</change> </revisionDesc> </teiHeader> <text xml:id="Fr742_text"> <body> <div1 xml:id="Fr.742" type="fragment" n="742"> <head type="main"><hi rend="bold">fr.742</hi></head> <head type="sub"> (<abbr> Tabb. </abbr> 10, 11) </head> <l xml:id="Fr742" n="742"> ἄλλη πρὸς <w xml:id="f742_p.1">ἄλλο γαῖα</w> χρησιμωτέρα </l> <div2 xml:id="aFr.742" type="apparatus" n="742"> <p><hi rend="bold">Fr.742</hi> <bibl n="Stob.">Stob. <biblScope unit="volume">4.</biblScope><biblScope unit="chapter">15.</biblScope> <biblScope unit="part">14</biblScope>(<edition>IV,p.378.23-24 Hense</edition>)</bibl> <bibl><hi rend="bold">SMA</hi>(<hi rend="bold">DTrB</hi>)</bibl> <bibl resp="Castellaneta23"><foreign xml:lang="grc"> Εὐριπίδου Τημένῳ (Εὐρ. Τημένῳ </foreign><term xml:lang="la"> scripsi</term>:</bibl> <bibl source="M"><foreign xml:lang="grc">Εὑρ.<unclear>†βουτημένω†</unclear></foreign>[<unclear>β</unclear><term xml:lang="la">littera incerta</term>]<hi rend="bold">M</hi></bibl> <bibl source="A"><foreign xml:lang="grc">Εὐρ.<unclear>†βουτημένω†</unclear></foreign> <hi rend="bold">A</hi></bibl> <bibl source="S"><foreign xml:lang="grc">Εὐρ.</foreign><hi rend="bold">S</hi></bibl> <bibl source="B"><foreign xml:lang="grc">ἐν ταὐτῷ </foreign><hi rend="bold">B</hi></bibl> <bibl source="DTr"><supplied reason="omitted">om.</supplied><hi rend="bold">DTr</hi></bibl> <bibl source="Fritzsche45"><foreign xml:lang="grc">Εὐρ. β′ Τημένῳ <term xml:lang="la">vel</term> Εὐρ.β′<hi rend="superscript">ου</hi> Τημένου <term xml:lang="la">i.e.</term> δευτέρου Τημένου </foreign><edition> Fritzsche 1845, 409 </edition> </bibl> <bibl source="Luppe88b"><foreign xml:lang="grc">Εὐρ. Βου⟨σίριδι· ‘- - -’ τοῦ αὐτοῦ⟩ Τημένῳ </foreign><edition>Luppe 1988b,</edition> <term xml:lang="la">duce </term> <edition>Meineke 1855,xxviii,</edition> <term xml:lang="la">probante</term> Kannicht)·</bibl> <foreign xml:lang="grc">‘ἄλλη— χρησιμωτέρα ̓</foreign> <hi rend="bold">Fr.742</hi> <app> <lem wit="SA(DTrB)"><ref target="#f742_p.1">ἄλλο γαῖα</ref></lem> </app> <bibl><hi rend="bold">SA</hi>(<hi rend="bold">DTrB</hi>):</bibl> <app> <rdg wit="M"><ref target="#f742_p.1">ἄλο γᾶα</ref></rdg> </app> <bibl><hi rend="bold">M</hi></bibl> </p> </div2> <div2 xml:id="TrFr.742" type="translation" n="742"> <quote> territori diversi sono adatti a diversi impieghi </quote> </div2> <div2 xml:id="cFr742" type="commentary" n="F742"> <p>Il frammento è trasmesso da Stobeo nel quarto libro dell'<title><hi rend="italic"> Anthologion </hi></title> e, segnatamente, nella prima sezione del capitolo 15 (<bibl><biblScope unit="volume" >4.</biblScope><biblScope unit="chapter">15.</biblScope><biblScope unit="part">14,</biblScope><edition>IV,p.378.23-24 Hense</edition></bibl>), che riunisce diciannove passi in versi e in prosa incentrati sull'elogio dell'agricoltura (<foreign xml:lang="grc">περὶ γεωργίας ὃτι ἀγαθόν</foreign>) e si contrappone - secondo lo schema, tipico della raccolta e più in generale della produzione florilegistica, delle coppie oppositive di capitoli o di sezioni di capitoli (sul punto vd., dopo <ref target="#HENSE16">Hense 1916</ref>,<bibl><biblScope unit="page" n="2560">2560</biblScope></bibl>,<ref target="#PICCIONE10">Piccione 2010</ref>,<bibl><biblScope unit="page" from="625" to="626" >625-626</biblScope></bibl>)- alla sezione successiva che dell'agricoltura pone in luce i tratti negativi (<foreign xml:lang="grc">εἰς τὸ ἐναντίον</foreign>). Precede il frammento di cui trattiamo un altro euripideo attinto dall'<title><hi rend="italic">Antiope</hi></title>, nel quale Zeto esorta il fratello Amfione ad abbandonare la musa indolente e improduttiva per dedicarsi, invece, al lavoro della terra e alla cura del bestiame (<bibl><biblScope unit="volume">4.</biblScope><biblScope unit="chapter">15.</biblScope><biblScope unit="part" >13,</biblScope><edition>IV, p. 378.19-22 Hense</edition></bibl> = fr.188 Kn.). Ed è appena il caso di rammentare al riguardo che l'opera di Stobeo è la principale fonte indiretta dei frammenti di Euripide, le cui sentenze aprono sovente i capitoli dell'<title><hi rend="italic"> Anthologion </hi></title> (vd. <hi rend="italic">ad</hi> fr.746).</p> <p> Ai fini della <term xml:lang="la"><hi rend="italic">constitutio textus</hi></term> del fr.742, come degli altri assegnati da Stobeo al <title><hi rend="italic">Temeno</hi></title>(frr.743-746), in aggiunta ai tre manoscritti più antichi della seconda parte dell'<title><hi rend="italic" >Anthologion</hi></title> - il Vindobonensis phil. gr. 67 (<hi rend="bold">S</hi>) della fine del X secolo, l'Escurialensis Σ II 14 (<hi rend="bold">M</hi>) del XII secolo, il Parisinus gr. 1984 (<hi rend="bold" >A</hi>) della fine del XIII secolo - ho esaminato l'<term xml:lang="la"><hi rend="italic">editio princeps</hi></term> del <title><hi rend="italic" >Florilegium</hi></title> (<hi rend="bold">Tr</hi>), pubblicata a Venezia nel 1536 per le cure di Vittore Trincavelli e interamente esemplata sul Marcianus gr. IV 29, della fine del XV secolo, appartenente alla famiglia dei cosiddetti <hi rend="italic">codices Trincavelliani</hi> di età umanistica. Tra questi ho collezionato due ulteriori manoscritti dei quali non tiene conto Otto Hense nella sua edizione del <title><hi rend="italic" >Florilegium</hi></title>(<bibl>Berolini 1894-1912</bibl>): il Vaticanus gr. 954 (<hi rend="bold">D</hi>), vergato a metà del XV secolo, in quanto capostipite della tradizione trincavelliana, e il Parisinus gr.1985 (<hi rend="bold">B</hi>), dell'inizio del XVI secolo, perchè integrato con <hi rend="bold">A</hi> (dopo <ref target="#HENSE">Hense 1894</ref>, vii-lxvii, e <ref target="#DELATTE42">Delatte 1942</ref>,<bibl><biblScope unit="page" from="5" to="20">5-20</biblScope></bibl>, per un'accurata descrizione dei testimoni manoscritti della silloge si vedano <bibl>Di Lello-Finuoli <ref target="#DILEFINU77-79">1977-1979,</ref> <ref target="#DILEFINU11">2011</ref></bibl> e <ref target="#PICCIONE94">Piccione 1994</ref>, alla quale rinvio anche per un'attenta ricognizione delle sentenze euripidee di cui serba memoria l'<title><hi rend="italic">Anthologion</hi></title>,con particolare riferimento al quarto libro; e si confrontino <ref target="#RANOCCHIA11">Ranocchia 2011</ref>,<bibl><biblScope unit="page" from="348" to="352">348-352</biblScope></bibl>,<ref target="#FERRERI12" >Ferreri 2012</ref>,<bibl><biblScope unit="page" from="108" to="109" >108-109</biblScope></bibl>,<ref target="#DORANDI20">Dorandi 2020</ref>,<bibl><biblScope unit="page" from="65" to="67" >65-67</biblScope></bibl>).</p> <p> Nel caso di cui trattiamo il lemma introduttivo contenente il nome dell'autore non è corredato dal titolo dell'opera in <hi rend="bold">S</hi>, che ha unicamente <foreign xml:lang="grc">Εὐριπίδου</foreign>; <hi rend="bold">M</hi> reca, invece, dopo il genitivo la sequenza <foreign xml:lang="grc">ουτημένω</foreign> preceduta da una lettera, quasi certamente frutto di correzione, difficile da decifrare (<ref target="#TAB.10">Tab. 10</ref>); <foreign xml:lang="grc">βουτημένω</foreign> si legge distintamente in <hi rend="bold">A</hi> (<ref target="#TAB.11">Tab. 11</ref>); del tutto assente in <hi rend="bold">D</hi>, il lemma è infine documentato da <hi rend="bold">B</hi> nella forma <foreign xml:lang="grc">ἐν ταὐτῶ</foreign>, di norma adoperata dal florilegista con riferimento a passi, non necessariamente consecutivi, rivenienti dall'opera precedentemente rubricata: il che non si dà nel caso del fr.742, preceduto, come si è detto, dal fr.188 Kn. dell'<title><hi rend="italic">Antiope</hi></title> (sull'argomento vd. <ref target="#PICCIONE99">Piccione 1999</ref>, cui rinvio anche per una ricognizione delle diverse tipologie di lemmi introduttivi: cf. <hi rend="italic">e.g.</hi> 4.14.66 [<foreign xml:lang="grc" >Ξενοφῶντος ἐν τῷ ε′ τῆς Κύρου παιδείας</foreign>], 4.15.3 [<foreign xml:lang="grc">Μενάνδρου Ἀδελφῶν</foreign>], 4.15.5 [<foreign xml:lang="grc">Μενάνδρου Πλοκίῳ</foreign>], 4.15.7 [<foreign xml:lang="grc" >Μενάνδρου Ἀνεψιοί</foreign>], 4.15.19 [<foreign xml:lang="grc">Ἐκ τοῦ Ξενοφῶντος Οἰκονομικοῦ</foreign>], 4.15.27 [<foreign xml:lang="grc" >Φιλήμων ἐν Ὑποβολιμαίῳ</foreign>], 4.16.3 [<foreign xml:lang="grc" >Ἐπιχάρμου ἐξ Αὐτομόλου</foreign>]). </p> <p> <ref target="#FRITZSCHE1845">Fritzsche 1845</ref>,<bibl><biblScope unit="page" n="409">409</biblScope></bibl> ipotizza che <foreign xml:lang="grc">βουτημένω</foreign> stia per <foreign xml:lang="grc">β′ Τημένῳ</foreign> o <foreign xml:lang="grc">β′ου Τημένου</foreign> (<term xml:lang="la"><hi rend="italic"> i.e.</hi></term><foreign xml:lang="grc">δευτέρου Τημένου</foreign>). L'ipotesi non trova, però, riscontro nella titolatura, successivamente venuta alla luce, del dramma perduto, di cui offre testimonianza il già discusso fr.8 di P.Oxy. 27.2455 (T1): dal momento che la silloge papiracea distingue e compendia separatamente il <title><hi rend="italic">Frisso I</hi></title> (T iia.1 Kn.) e il <title><hi rend="italic">Frisso II</hi></title> (T iia.1 Kn.), è infatti da escludersi che del <title><hi rend="italic">Temeno</hi></title> sia esistita una seconda edizione (si tratti di un dramma omonimo indipendente o di un, più o meno blando, rimaneggiamento: sull'argomento si veda <ref target="#CAROLI20">Caroli 2020</ref>, cui rinvio, in particolare, per l'impiego del numerale - <foreign xml:lang="grc">α′</foreign> o <foreign xml:lang="grc">β′</foreign> - in aggiunta al titolo [<bibl><biblScope unit="page" from="54" to="57" >pp.54-57</biblScope></bibl>]). Se <ref target="#NAUCK1889">Nauck (1889 </ref>,<bibl><biblScope unit="page" n="593">593</biblScope></bibl>) si limita ad assegnare il frammento al <title><hi rend="italic" >Temeno</hi></title>, <ref target="#MEINEKE55">Meineke 1855</ref>, xxviii, nella sua edizione del <title><hi rend="italic">Florilegium</hi></title>, supponeva che <foreign xml:lang="grc">βουτημένω</foreign> compendiasse i titoli <title><foreign xml:lang="grc">Βουσίριδι</foreign></title> e <title><foreign xml:lang="grc">Τημένῳ</foreign></title> (<foreign xml:lang="grc"> «Βουτημένῳ]</foreign> <foreign xml:lang="la">fort. ex duobus titulis, <foreign xml:lang="grc" >Βουσίριδι</foreign> et <foreign xml:lang="grc">Τημένῳ</foreign>, con- flatum»</foreign>). Un'ipotesi ripresa da <ref target="#LUPPE88b">Luppe 1988b</ref> che congettura <foreign xml:lang="grc">Εὐρ. Βου⟨σίριδι· ‘- - -’ τοῦ αὐτοῦ⟩ Τημένῳ</foreign>: Euripide avrebbe, cioè, fatto ricorso al medesimo verso tanto nel <title><hi rend="italic">Busiride</hi></title>, menzionato anche più avanti da Stobeo (<bibl><biblScope unit="volume">4.</biblScope><biblScope unit="chapter">19.</biblScope><biblScope unit="part">24,</biblScope> <edition>IV,p.426 Hense</edition></bibl>), quanto nel <title><hi rend="italic">Temeno</hi></title>. E su questa linea si pone Kannicht che include tra i frammenti del <title><hi rend="italic" >Busiride</hi></title> una perduta «<foreign xml:lang="la">sententia florilegio '<foreign xml:lang="grc">περὶ γεωργίας ὅτι ἀγαθόν</foreign>'apta?</foreign>» (fr.313a) e in apparato accosta il fr.742 ad alcuni casi nei quali il lemma e la citazione tramandati da Stobeo si presume siano caduti, nell'ordine, una citazione e un lemma (frr.164, 174, 470a, 555, 585, 1044). E tuttavia, considerato che in questi casi non si registrano analoghe forme di conflazione, mi domando, anche in ragione del riesame dell'Escurialensis, se la nostra <term xml:lang="la"><hi rend="italic" >vox nihili</hi></term> non possa, in alternativa, spiegarsi come errore di diplografia, probabilmente già presente nell'antigrafo di <hi rend="bold" >M</hi> e <hi rend="bold">A</hi>, generato dalla duplicazione e dall'alterazione della sillaba <foreign xml:lang="grc">δου</foreign> di <foreign xml:lang="grc">Εὐριπί<hi rend="superscript">δου</hi></foreign>. Nel qual caso sarebbe possibile leggere <foreign xml:lang="grc">Τημένω</foreign> in luogo del corrotto <foreign xml:lang="grc"><unclear>βουτημένω</unclear></foreign> <foreign xml:lang="grc"><unclear>βουτημένω</unclear></foreign> senza postulare l'esistenza di un perduto frammento suppletivo del <title><hi rend="italic">Busiride</hi></title>.</p> <p> Compatibile con la tessitura drammaturgica del perduto dramma euripideo è il contenuto del trimetro, che pertiene verosimilmente alla spartizione territoriale successiva alla riconquista del Peloponneso da parte degli Eraclidi (<l><foreign xml:lang="grc">ἄλλη πρὸς ἄλλο γαῖα χρησιμωτέρα</foreign></l>). Un tema sul quale vertono i frr.9 e 10 di P.Oxy.27.2455 e, perciò, con ogni probabilità tanto il <title><hi rend="italic" >Temeno</hi></title> quanto i <title><hi rend="italic" >Temenidi</hi></title> (vd. <term xml:lang="la"><hi rend="italic" >ad</hi></term> TT 2, 3): nel primo <term xml:lang="la"><hi rend="italic" >argumentum</hi></term>, a seguito della suddivisione dei lotti operata da Ossilo, l'Argolide spetta, per ragioni di anzianità, a Temeno, laddove la Messenia e la Laconia sono assegnate, secondo una modalità che è arduo ricostruire in ragione dello stato di conservazione dell'ultima parte di frammento, a Cresfonte e ai figli di Aristodemo, i quali risultano probabilmente penalizzati da un simile esito (rr.6-13); nella seconda <term xml:lang="la"><hi rend="italic">hypothesis</hi></term> alla tripartizione sembra ottemperare Temeno, che si assicura verosimilmente l'Argolide con l'accordo degli altri Eraclidi (rr.1-5) e provvede ad attribuire tramite sorteggio la Messenia a Cresfonte e la Laconia agli Aritomenidi (rr.5-10).</p> <p> Sull'argomento, in relazione alle caratteristiche di Messenia e Laconia, insiste, tra le fonti su citate (vd. <term xml:lang="la"><hi rend="italic">supra</hi></term> pp.60-62), un'estesa testimonianza straboniana contenente sei citazioni euripidee in nessun caso ricondotte al dramma di provenienza (8.5.6). In dettaglio, a dire di Strabone, Euripide si riferisce alla Laconia come a un'ampia regione cinta da rilievi e perciò difficile da conquistare e da lavorare (fr.727e.3-5 Kn.:<foreign xml:lang="grc">πολὺν μὲν ἄροτον, ἐκπονεῖν δ’ οὐ ῥᾴδιον· / κοίλη γάρ, ὄρεσι περίδρομος, τραχεῖά τε / δυσείσβολός τε πολεμίοις</foreign>) e descrive, viceversa, la Messenia come un territorio florido attraversato da corsi d'acqua, ricco di pascoli e caratterizzato da un clima temperato(fr. 727e.7-11 Kn.:<foreign xml:lang="grc">καλλίκαρπον / κατάρρυτόν τε μυρίοισι νάμασιν / καὶ βουσὶ καὶ ποίμναισιν εὐβοτωτάτην, οὔτ’ ἐν πνοαῖσι χείματος δυσχείμερον / οὔτ’ αὖ τεθρίπποις ἡλίου θερμὴν ἄγαν</foreign>): secondo un ordine invertito rispetto a quello documentato dagli <term xml:lang="la"><hi rend="italic" >argumenta</hi></term> su menzionati (T 2.10-12, T 3.5-8), nonchè dal diffuso racconto di Pausania relativo al sorteggio tra Cresfonte e gli Aristodemidi (<ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0525.tlg001.perseus-grc1:4.3.3" >4.3.3-5</ref>), al primo estratto tocca in sorte l'ingrata Laconia (fr. 727e.12-14 Kn.: <foreign xml:lang="grc">καὶ ὑποβὰς τῶν πάλων φησὶν, ὧν οἱ Ἡρακλεῖδαι περὶ τῆς χώρας ἐποιήσαντο, τὸν μὲν πρότερον γενέσθαι ‘γαίας Λακαίνης κύριον, φαύλου χθονός’</foreign>), al secondo l'ineguagliabile Messenia (fr. 727e.15-16 Kn.:<foreign xml:lang="grc">τὸν δὲ δεύτερον τῆς Μεσσήνης ‘ἀρετὴν ἐχούσης μείζον’ ἢ λόγῳ φράσαι’</foreign>).</p> <p> Sebbene non riconducibili con sicurezza al <title><hi rend="italic" >Temeno</hi></title> o ai <title><hi rend="italic">Temenidi</hi></title>, tali citazioni ci forniscono elementi utili a inquadrare il contenuto dello scarno frammento che qui ci occupa e che tratterà con buona probabilità dei diversi impieghi cui si prestano, in virtù delle proprie caratteristiche idrogeologiche e climatiche, le regioni peloponnesiache acquisite dagli Eraclidi: l'aggettivo <foreign xml:lang="grc">χρήσιμος</foreign>, in particolare, diffusamente adoperato nella poesia euripidea per lo più in riferimento all'utilità di discorsi, consigli o determinazioni (<ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg005.perseus-grc1:459-485" ><title><hi rend="italic">Hipp</hi>.</title> 482 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg008.perseus-grc1:881-917" ><title><hi rend="italic">Supp</hi>.</title> 887 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg014.perseus-grc1:1577-1620" ><title><hi rend="italic">Hel</hi>.</title> 1618 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg015.perseus-grc1:737-783" ><title><hi rend="italic">Ph</hi>.</title> 782 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg015.perseus-grc1:1710-1757" > 1740 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg004.perseus-eng1:910-918" ><title><hi rend="italic">Or</hi>.</title> 910 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-grc1:446-491" ><title><hi rend="italic">IA</hi>.</title> 446 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-grc1:492-521" > 521 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-grc1:908-940" > 915 </ref>, <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg003.perseus-grc1:908-940" > 925 </ref>, <title><hi rend="italic">Cyc</hi>.</title> <ref target="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg001.perseus-grc1:519-565" > 533 </ref>, frr.62i.1, 362.4, 490.2, 552.1 Kn), alluderà alla differente capacità produttiva delle medesime regioni in ambito agricolo, com'è possibile desumere dal contesto del <title><hi rend="italic">Florilegium</hi></title> da cui il frammento è tratto. </p> </div2> </div1> </body> <back> <div1 type="Bibliografia"> <head>Bibliografia</head> <div2 xml:id="Eds.Temeno"> <head>Edizioni, commenti e traduzioni del Temeno di Euripide</head> <listBibl> <bibl xml:id="KANNICHT04"> <edition>Kannicht 2004</edition>: <title><foreign xml:lang="la"><hi rend="italic" >Tragicorum Graecorum Fragmenta,</hi>V,<hi rend="italic">Euripides</hi></foreign></title>, editor <editor>R. Kannicht</editor>, <pubPlace>Gottingen</pubPlace><date>2004</date>.</bibl> <bibl xml:id="NAUCK1889"> <edition>Nauck 1889</edition>: <title><foreign xml:lang="la"><hi rend="italic" >Tragicorum Graecorum fragmenta</hi></foreign></title>, <foreign xml:lang="la">recensuit</foreign> <editor>A.Nauck</editor>,<pubPlace>Lipsiae</pubPlace><date>1889 <hi rend="superscript">2</hi></date> (<foreign xml:lang="la"> supplementum adiecit </foreign>B.Snell,Hildesheim 1964)</bibl> </listBibl> </div2> <div2 xml:id="op.citate"> <head>Altre opere citate</head> <listBibl> <bibl xml:id="CAROLI20"> <edition>Caroli 2020</edition>:<author>M. Caroli</author>,<title><hi rend="italic" >Studi sulle seconde edizioni del dramma tragico</hi></title>, <pubPlace>Bari</pubPlace><date>2020</date>.</bibl> <bibl xml:id="DELATTE42"><edition>Delatte 1942</edition>: <title><foreign xml:lang="fr"><hi rend="italic">Les Traités de la Royauté d’Ecphante, Diotogène et Sthénidas</hi></foreign></title>, <term xml:lang="fr" >par</term> <author>L. Delatte</author>, <pubPlace>Liége-Paris</pubPlace><date>1942</date>.</bibl> <bibl xml:id="DILEFINU77-79"><edition>>Di Lello-Finuoli 1977-1979</edition>:<author> A.L. Di Lello-Finuoli, </author> <title><hi rend="italic"> A proposito di alcuni codici trincavelliani</hi>,</title> <title level="j">«Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici»</title> <biblScope unit="issue">14-16,</biblScope> <date> 1977-1979,</date> <biblScope unit="page" from="349" to="376"></biblScope> 349-376.</bibl> <bibl xml:id="DILEFINU11"><edition>Di Lello-Finuoli 2011:</edition><author>A.L. di Lello-Finuoli</author> <hi rend="italic">Il Vaticano greco 954 e il restauro del</hi> Florilegio <hi rend="italic">di Stobeo</hi> in in G. Reydams-SchiLs (ed.), <title level="m">Thinking through excerpts: studies on Stobaeus, </title> <pubPlace>Turnhout</pubPlace> <date>2011</date>, <biblScope unit="page" from="125" to="142"> 125-142.</biblScope></bibl> <bibl xml:id="DORANDI20"><edition>Dorandi 2020</edition>:<author>T. Dorandi</author>, <title><hi rend="italic">La tradizione manoscritta dei libri I-II di Giovanni Stobeo. Sulle tracce di una </hi><term xml:lang="la">recensio plenior</term></title>,<title level="j">«Medioevo Greco»</title> <biblScope unit="issue" n="20">20</biblScope>, <date>2020</date>, <biblScope unit="page" from="59" to="93">59-93</biblScope>.</bibl> <bibl xml:id="FERRERI12"><edition>Ferreri 2012</edition>:<author>L. Ferreri</author>, <title><hi rend="italic">Le vicende umanistiche dello Stobeo di Vienna e l'ingrata fatica di rintracciarne la progenie</hi></title>, <title level="j" >Schede umanistiche</title> <biblScope unit="issue" n="26">26</biblScope>, <date>2012</date>, <biblScope unit="page" from="67" to="109">67-109</biblScope>.</bibl> <bibl xml:id="FRITZSCHE1845"><edition>Fritzsche 1845</edition>: <title><foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Aristophanis Ranae</hi></foreign></title>, <foreign xml:lang="la">emandavit et interpretatus est</foreign><author>F. V. Fritzsche</author>, <pubPlace>Turici</pubPlace><date>1845</date>.</bibl> <bibl xml:id="HENSE"><edition>Hense 1894-1912</edition>: <title><foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ioannis Stobaei Anthologii libri duo posteriores</hi></foreign></title>, <foreign xml:lang="la">recensuit</foreign> <editor>O. Hense</editor>,<pubPlace>Berolini</pubPlace><date from="1884" to="1912"> 1884-1912</date> (<biblScope unit="volume">III <date>[1894]</date></biblScope>, <biblScope unit="volume">IV <date>[1909]</date></biblScope>, <biblScope unit="volume"> V [<date>1912</date>]</biblScope>), in <title><foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ioannis Stobaei Anthologium</hi></foreign></title>, <foreign xml:lang="la">recensuerunt</foreign> <editor>C. Wachsmuth</editor>, <editor>O.Hense</editor>, <pubPlace>Berolini</pubPlace><date from="1884" to="1912">1884-1912</date>.</bibl> <bibl xml:id="HENSE16"><edition>Hense 1916</edition>:<author>O. Hense</author>, <term xml:lang="la"><hi rend="italic">s.v.</hi></term> <title><foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ioannes Stobaios</hi></foreign></title>, in <title level="s">RE</title> <biblScope unit="volume"> IX.2,</biblScope> <date>1916</date>, <biblScope unit="page" from="2549" to="2586">2549-2586</biblScope>.</bibl> <bibl xml:id="LUPPE88b"><edition>Luppe 1988b</edition>:<author>W. Luppe</author>, <title><foreign xml:lang="de"><hi rend="italic">Zu einer Stobaios-Stelle aus Euripides</hi></foreign></title>, «<title level="j">Hermes</title>» <biblScope unit="issue">116</biblScope>, <date>1988</date>, <biblScope unit="page" from="504" to="505">504-505</biblScope>.</bibl> <bibl xml:id="MEINEKE55"><edition>Meineke 1855</edition>: <title><foreign xml:lang="la"><hi rend="italic">Ioannis Stobei Florilegium</hi></foreign></title>, <term xml:lang="la">recognovit</term> <author>A. Meineke</author>, <biblScope unit="volume">II</biblScope>, <pubPlace>Lipsiae</pubPlace><date>1855</date>.</bibl> <bibl xml:id="PICCIONE94"><edition>Piccione 1994</edition>: <author>R. M. Piccione</author>, <title><hi rend="italic">Sulle citazioni euripidee in Stobeo e sulla struttura dell</hi>'Anthologion</title>, «<title level="j">Rivista di filologia e di istruzione classica</title>» <biblScope unit="issue" >122</biblScope>, <date>1994</date>, <biblScope unit="page" from="175" to="218" >175-218</biblScope>.</bibl> <bibl xml:id="PICCIONE99"><edition>Piccione 1999</edition>: <author>R. M. Piccione</author>, <title><hi rend="italic">Caratterizzazione dei lemmi nell'</hi> Anthologion <hi rend="italic">di Giovanni Stobeo: questioni di metodo</hi></title>, «<title level="j">Rivista di filologia e di istruzione classica</title>» <biblScope unit="issue" n="127">127</biblScope>, <date>1999</date>, <biblScope unit="page" from="139" to="175" >139-175</biblScope>.</bibl> <bibl xml:id="PICCIONE10"><edition>Piccione 2010</edition>:<author>R.M.Piccione</author>,<biblScope unit="chapter"><hi rend="italic">Materiali, scelte tematiche e criteri di ordinamento nell'</hi> Anthologion <hi rend="italic">di Giovanni Stobeo</hi></biblScope>, in <editor>M. Horster</editor>, <editor>Ch. Reitz</editor> (eds.), <biblScope source="volume"><title><term xml:lang="eng" ><hi rend="italic">Condensing texts - condensed texts</hi></term></title></biblScope>, <pubPlace>Stuttgart</pubPlace><date>2010</date>, <biblScope unit="page" n="619-47">619-47</biblScope>. </bibl> <bibl xml:id="RANOCCHIA11"><edition>Ranocchia 2011</edition>: <author>G. Ranocchia</author>, <biblScope unit="chapter"><hi rend="italic">Aristone di Chio in Stobeo e nella letteratura gnomologica</hi></biblScope>, in <editor>G.Reydams-Schils</editor> (ed.), <biblScope unit="volume" ><title><foreign xml:lang="eng"><hi rend="italic">Thinking through excerpts: studies on Stobaeus</hi></foreign></title></biblScope>, <pubPlace>Turnhout</pubPlace><date>2011</date>, <biblScope unit="page" from="339" to="386">339-386</biblScope>.</bibl> </listBibl> </div2> </div1> </back> </text> </TEI>